The Ocean Ox

気長にいこう

台湾での週末

職場の男だけでご飯を食べているとき、現地スタッフに
職場の女性の中だと誰が好みですか。と聞かれた

職場に日本語が少しだけ出来る女の子がいてね
まともに意思疎通ができる相手がその子しか居なかったから、その子の名前を答えたのね

この出来事が2週間くらい前
なんか男連中の中では俺がその子に惚れているという認識になっているみたいで

この前の金曜日、男女数人でお昼ご飯を食べていたのさ
例の日本語が少しだけ出来る女の子も居たんだけど
どうやら次の日曜日(今日ね)日本語の試験があるって言うんだ
でも問題が難しくて、なかなか正解できないです。って言ってて

せっかく同じ職場に日本人が居るのだから、明日にでも教えてもらえば良いじゃないですか
と男スタッフ

俺ほとんど言葉を発していないのに
いつの間にか土曜の昼間、俺が日本語を教えるという流れになっていた



土曜日
昼に近所のモスバーガーで待ち合わせ
そのままそこで昼食

適当にハンバーがのセットを注文
現地語が出来る人と一緒だと注文が楽でいいよね

かるく日常会話をしつつ相手の情報を引き出す

年齢は24歳
家族構成は父母兄と自分の4人
職場からバイクで20分くらいの場所に住んでいる
台湾の南の端のほうの大学に通っていた
3ヶ月の日本留学経験がある
兄の彼女は大阪出身の日本人
日本語の試験は台北で開催されるので、土曜の夕方に台北に住んでいる叔母の家に行く



テスト勉強もちょっと見てあげる

ある長文問題でデパ地価について説明している文章があった

設問1
「サラダひとつとってもスーパーより高い」の意味として適切なものはどれか
A.サラダ以外の商品はスーパーより高い
B.サラダ以外の商品もスーパーより高い
C.1種類のサラダはスーパーより高い
D.全部のサラダはスーパーより高い

「ひとつとっても」の意味を外国人に説明するのは難しいと思った


あとは
「休みがち」の「がち」とか
「風邪ぎみ」の「ぎみ」とか

それ以外では数字の言いかえが面倒くさいって
よん、よっつ、よにん、しがつ
「よん」とか「よっ」「よ」は分かるけど、なんでぜんぜん違う「し」が出てくるの?って言ってた





名前
台湾とか中華系の人って、日本語名前とか英語名前というものを持っているんだよね
中国語→日本語にする場合は読みを変えるだけだけど(例:金=キム→キン)
英語名前は自分の好きなようにつけているっぽい

一緒にご飯食べた子は職場でマンディー(Mandy)と呼ばれているんだけど
本当の名前は陳薇竹(チン・ビーチュン)
日本語読みではチン・ビチク

日本語読みを聞いたあとすぐ
「ビチクのB地区舐めたいな」って、思わず言ってしまった
意味通じてないからセーフだよね

薇竹という名前の愛称は竹竹(チーチー)になるんだけど
チーの発音を間違えると「豚」という意味になってしまうらしい
豚と竹を聴き比べてみたけど、まったく違いが分からなかった

試しにチーチーと呼んでみたら
それだと豚の意味です
って怒られた
日本人の発音の癖では「豚」になりやすいということは理解できた



それ以外にもいろいろお話をして
そろそろ台北に行く準備をする時間ということで4時前に分かれた


キャバクラの女と話をするより、こういう一般の女性と話をするほうが楽しいね
スポンサーサイト

FC2Ad